关于“图书馆的未来”

Update: 由于翻译正如火如荼,这些文章不断被认领,本帖暂时置顶。欢迎有更多的人加入翻译。分享奉献,不论水平,共同提高。以下我把此次翻译的一个前言“按语”也贴在此处:

按:上次征集译者之后(指本帖),立即得到了Rubyren、Islanderlee和Huangfu等大侠的积极响应,现译稿正陆续提交,在此特别鸣谢!

我们商定,所有译文都以“创作共用”方式共享,可任意转载、引用、改编,但必须注明原作者和译者;任何商业使用(如正式出版或刊载)都需经原作者和译者同意,我(kevenlw at gmail.com)具体负责与原作者和译者的联系,洽谈责任,获得许可。

我会在这里陆续贴出译文,并最终存档至“图林中文译站”。

移译西学,启蒙民智,拓展交流,历来是学术要务。我们欢迎有更多的人参与翻译工作、加盟 研究团队。我们还有很多关于元数据、本体应用、关联数据、云计算等方面的文档需要翻译。在这里也顺便向以前参加过我组织的翻译的童鞋们表示致敬,他们是: 游园、图谋、娄秀明、姚小乐、丁鹏宇、李雯静、张海霞、崔晓莉、史亚光、李佳佳等,在此深深谢过!(名单如有错漏,敬请告知,我将补正,并乞谅解)。

________________________

Ted的建议很好,探讨“未来的图书馆”,比讨论“有没有未来”有意思多了。

最近看了下面的一些预言,对未来图书馆的各种可能性欣喜异常,不免信心大增(忽略极个别的悲观论调)。然而掩卷沉思,对于如何到达预言中所描绘的那些场景依然不得要领,这些都是信息技术的“罪恶之花”结出的“妖艳之果”啊。

对照贵国童鞋想象力的普遍缺乏,不免生出许多烦恼,于是有了翻译介绍的念想。或许也可综述一下其中的奇思妙想,给大家一些启发吧。

如果有谁愿意加入翻译的队伍,请跟我联系:kevenlw at gmail.com。

update:以下带@符号的表示已有人认领,请勿再选。在此向积极认领翻译的童鞋表示深深的谢意和敬意!

@Ruby:(译文链接译站存档“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » Creating the Ultimate Information Experience.” http://www.futuristspeaker.com/2008/05/creating-the-ultimate-information-experience/.

@Ruby:(译文链接译站存档“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » Future Libraries: Nerve Center of the Community.” http://www.futuristspeaker.com/2009/02/future-libraries-nerve-center-of-the-community/.

@图呼呼:(译文链接“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » The Future of Education.” http://www.futuristspeaker.com/2007/03/the-future-of-education/.

@Islanderlee:(译文链接译站存档“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » The Future of Libraries.” http://www.futuristspeaker.com/2006/11/the-future-of-libraries/.

@Crystal:(译文链接“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » The Library of the Future Series Part 1 – The Time Capsule Room.” http://www.futuristspeaker.com/2008/03/the-library-of-the-future-series-part-1-%e2%80%93-the-time-capsule-room/.

@Ruby:(译文链接)“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » The Library of the Future Series: Part 3 – The Electronic Outpost.” http://www.futuristspeaker.com/2009/01/the-library-of-the-future-series-part-3-the-electronic-outpost/.

@Crystal:(译文链接“FuturistSpeaker.com – The personal blog of Futurist Thomas Frey » Blog Archive » The Search Command Center.” http://www.futuristspeaker.com/2008/06/the-search-command-center/.

“JISC – | | EducationGuardian.co.uk.” http://education.guardian.co.uk/librariesunleashed/0,,2274706,00.html.

@Crystal:(译文链接译站存档“Libraries of the Future.” http://fno.org/libraries.html.

@默默:(译文链接“Libraries of the Future : JISC.” http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/campaigns/librariesofthefuture.aspx(11个视频).

“What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Libraries.” http://toptrends.nowandnext.com/?p=620.

@Ruby: 译文链接,译站存档)“What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Libraries (Draft Scenario 1).” http://toptrends.nowandnext.com/?p=624.

@Sunshine:译文链接,译站存档) “What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Libraries (Draft Scenario 2).” http://toptrends.nowandnext.com/?p=623.

@Sunshine: 译文链接,译站存档)“What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Libraries (Draft Scenario 3).” http://toptrends.nowandnext.com/?p=622.

@Sunshine: 译文链接,译站存档)“What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Libraries (Draft Scenario 4).” http://toptrends.nowandnext.com/?p=621.

@Sunshine:译文链接,译站存档) “What’s Next: Top Trends » Blog Archive » Future of Public Libraries – Scenario Table.” http://toptrends.nowandnext.com/?p=628.

Popularity: 16% [?]

Share and Enjoy:
  • Print this article!
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • BlinkList
  • Blogosphere News
  • co.mments
  • connotea
  • Diigo
  • E-mail this story to a friend!
  • Live
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
Tags: 未来, 翻译, 读网

Related posts

3 Responses to “关于“图书馆的未来””

  1. 探讨“未来的图书馆”,的确比讨论“有没有未来”有意思多了。不过关于”人文”与”技术”的讨论,我想这两者之结合将是一个未来的理想,这就如同一百多年前亨利.福特的汽车原型刚出炉,汽车与马车交界的混沌时期,人们的态度包含惊疑和赞赏.但时代无论如何是往前移动的,马车的无污染和优雅是否可望技术转移给汽车?争议点不在马车或汽车孰好,而在于运输工具的进化.亦不必执着于马车或汽车的形貌,而心系于其运输之精神.
    图书馆的发展亦然,争议点不在”图书馆”或信息服务机构如何维持其形貌,而是在于信息服务如何永续经营,能不分贫富智愚,有效普及信息服务.如果我们能超越图书馆之形貌,而掌握其信息服务的神貌,那么我们不论是实务工作的转型或对于信息研究领域的开拓,应当更能得心应手.
    在这个快速转变的时代,我们需要的是”不隐瞒好奇,不约束勇气,对于尝新永远乐此不疲.
    而此时,K师倡导的对”云技术”及对”未来图书馆”的探讨,正是图书馆对当今技术飞跃的反应.做为图书馆人我们真应该感谢K先生.

    Like or Dislike: Add rating0 Subtract rating0

    [回复]

  2. 感谢Ted的建议(探讨“未来的图书馆”),支持Keven倡导并由多位志愿者响应的翻译工作!这次活动的意义和影响将是极其深远的。

    Like or Dislike: Add rating0 Subtract rating0

    [回复]

  3. 完全同意远洋老师的观点,K师及各位译者辛苦了!

    Like or Dislike: Add rating0 Subtract rating0

    [回复]

Leave a Reply