<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>数图研究笔记 &#187; 中文翻译</title>
	<atom:link href="http://www.kevenlw.name/archives/tag/%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kevenlw.name</link>
	<description>When you have a hammer, everything looks like a nail.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Jul 2011 13:25:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>METS的中文版出炉</title>
		<link>http://www.kevenlw.name/archives/640</link>
		<comments>http://www.kevenlw.name/archives/640#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 23:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>keven</dc:creator>
				<category><![CDATA[元数据]]></category>
		<category><![CDATA[METS]]></category>
		<category><![CDATA[中文翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kevenlw.name/?p=640</guid>
		<description><![CDATA[凌晨从邮件列表得到消息（发件人为斯坦福大学的Nancy J. Hoebelheinrich），由美国国会图书馆提出并维护的METS（Metadata Encoding and Transmission Standard: 元数据编码与传输标准）已由北京中科软件公司翻译成了中文，包含三个文档： METS概要及指南 METS Schema 1.6 中文译文（目前METS模式的最新版是1.7） METS Schema 1.6 Documentation (Chinese &#8211; 中文译文) 原文的地址在这里和这里。（中科软的网页上连个原文的链接都不给，不知道为什么。METS的官方网站还有很多内容可以参考，光这三个文档是不足以支持应用的。） 翻译者为中科软件的Yang Wei，文档经过一定的审阅，但欢迎继续对中文版提出意见或建议，可以直接发往邮件列表地址：METS@LISTSERV.LOC.GOV。 该文档中文翻译特别注明：请在知识共享组织公共许可(Creative Commons Public License)的“署名-非商业-共同方式共享(Attribution &#8211; NonCommercial &#8211; ShareAlike License)”许可下使用 。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>凌晨从邮件列表得到消息（发件人为斯坦福大学的Nancy J. Hoebelheinrich），由美国国会图书馆提出并维护的<a href="http://www.loc.gov/standards/mets/">METS</a>（Metadata Encoding and Transmission Standard: 元数据编码与传输标准）已由北京中科软件公司翻译成了中文，包含三个文档：</p>
<ul>
<li><a href="http://www.loc.gov/standards/mets/METSOverview.v1-6_chi.doc">METS概要及指南</a></li>
<li><a href="http://www.sinosoftech.com/mets%28chinese20080710sub%29.xsd" target="_blank">METS Schema 1.6 中文译文</a>（目前METS模式的最新版是1.7）</li>
<li><a href="http://www.loc.gov/standards/mets/docs/mets.v1-6_chi.html">METS                      Schema 1.6 Documentation (Chinese &#8211; 中文译文)</a></li>
</ul>
<p>原文的地址在<a href="http://www.loc.gov/standards/mets/mets-schemadocs.html">这里</a>和<a href="http://www.sinosoftech.com/METS.html">这里</a>。（中科软的网页上连个原文的链接都不给，不知道为什么。METS的官方网站还有很多内容可以参考，光这三个文档是不足以支持应用的。）</p>
<p>翻译者为中科软件的Yang Wei，文档经过一定的审阅，但欢迎继续对中文版提出意见或建议，可以直接发往邮件列表地址：METS@LISTSERV.LOC.GOV。</p>
<p>该文档中文翻译特别注明：请在知识共享组织公共许可(<a href="http://creativecommons.org/license/">Creative Commons Public License</a>)的“署名-非商业-共同方式共享(Attribution &#8211; NonCommercial &#8211; ShareAlike License)”许可下使用 。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kevenlw.name/archives/640/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DC元素的中文翻译</title>
		<link>http://www.kevenlw.name/archives/493</link>
		<comments>http://www.kevenlw.name/archives/493#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 08:18:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>keven</dc:creator>
				<category><![CDATA[元数据]]></category>
		<category><![CDATA[笔记]]></category>
		<category><![CDATA[DC]]></category>
		<category><![CDATA[DC Metadata]]></category>
		<category><![CDATA[Metadata]]></category>
		<category><![CDATA[中文翻译]]></category>
		<category><![CDATA[标准规范]]></category>
		<category><![CDATA[都柏林核心元数据]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dlresearch.cn/keven/index.php/archives/493</guid>
		<description><![CDATA[最近参加了汪东波老师主持、业界许多知名单位派代表参加的“DC元数据元素集国标项目”，顺便把我们经营了多年的“DC中文网”（改版前在这里）更新一下。最主要的工作是对DCMES (Dublin Core Metadata Element Set，即DC的非限定版)的ISO和NISO版本，以及几个中文翻译版进行比较，记了一些笔记。发布在这里，以期引起更多人的讨论和批评指正，并供大家参考引用。 以下修订笔记，记录于2007年10月21日，作为备忘，并供讨论参考。 1、建立了各元素单独的参考编辑页面以便逐个进行讨论修订。同时也建立了一个15个元素的汇总页面。 2、外链的标准规范文档需要在本地做镜像，以备网络或其他问题引起查考不便。 3、《都柏林核心元数据元素集(1.1版)》最新的中文翻译文档与原文档(2006年12月18日)在元素的说明体例上并不完全一致，因为当时中文版网站缺乏版本管理（没有用Wiki）而保留了部分原有的体例（例如“术语类型”、“状态”和“发布日期”等）。 4、ISO和NISO标准和中科院基本元数据项目对于元素的排列都是按照重要性（title, creator&#8230;），而DCMI是按照字顺(contributor, coverage&#8230;)，我们也将参照ISO、NISO的顺序对元素进行排列，而不是以字顺排列。 5、目前DCMI定义元素时，名称(Element Name)作为元素的标识(id)，是给机器读的。而标签(Label)是给人读的。因此前者都用小写，后者首字母用大写。目前修订过的ANSI/NISO Z39.85:2007和IETF RFC 5013都是这样，而中科院项目是把名称也翻译成了汉语，标签保留首字母可以大写。ISO 15836:2003还是名称和标签首字母都大写。 6、目前的文本在元素的定义和内容上尽可能与经过审核的最新的ANSI/NISO Z39.85:2007、IETF RFC 5013和Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1保持一致（经过核对，这三者是完全一致的）。DCMI中文网的文字上有与上述文档不一致的地方。 7、DCMES在修订过程中（如NISO Z39.85:2007），对于注释进行了简化，特别去除了具体的实例（例如identifier去掉了URI、DOI、ISBN举例）。考虑到GB需要添加实例，某些简化掉的内容可以添加到实例中。 8、由于目前在文本方面尽可能参考/采用新版的DCMES,有一些地方与ISO 15836:2003不尽一致，是否合适，需要项目组集体讨论。本人建议，因为ISO 15836:2003也即将面临Review，我们还是以尽可能反映最新的标准讨论成果为宜。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近参加了汪东波老师主持、业界许多知名单位派代表参加的“<a href="http://www.dlresearch.cn/dc/index.php/DC%E5%9B%BD%E6%A0%87%E9%A1%B9%E7%9B%AE">DC元数据元素集国标项目</a>”，顺便把我们经营了多年的“<a href="http://www.dublincore.cn/">DC中文网</a>”（改版前在<a href="http://dc.libnet.sh.cn/">这里</a>）更新一下。最主要的工作是对DCMES (Dublin Core Metadata Element Set，即DC的非限定版)的ISO和NISO版本，以及几个中文翻译版进行比较，记了<a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/Talk:DC%E5%9B%BD%E6%A0%87%E9%A1%B9%E7%9B%AE">一些笔记</a>。发布在这里，以期引起更多人的讨论和批评指正，并供大家参考引用。</p>
<blockquote><p>以下修订笔记，记录于2007年10月21日，作为备忘，并供讨论参考。</p>
<blockquote></blockquote>
<p>1、建立了各元素单独的<a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/DC%E5%9B%BD%E6%A0%87%E9%A1%B9%E7%9B%AE" class="external text" title="http://218.1.116.87/dc/index.php/DC%E5%9B%BD%E6%A0%87%E9%A1%B9%E7%9B%AE" rel="nofollow">参考编辑页面</a>以便逐个进行讨论修订。同时也建立了一个15个元素的<a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%AE%9A%E4%B9%89" class="external text" title="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%AE%9A%E4%B9%89" rel="nofollow">汇总页面</a>。</p>
<p><span class="external text">2、</span><a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E7%9B%AE%E5%89%8DDCMES%E7%9A%84%E7%89%88%E6%9C%AC" class="external text" title="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E7%9B%AE%E5%89%8DDCMES%E7%9A%84%E7%89%88%E6%9C%AC" rel="nofollow">外链的标准规范文档</a>需要在本地做镜像，以备网络或其他问题引起查考不便。</p>
<p>3、《都柏林核心元数据元素集(1.1版)》最新的<a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E9%83%BD%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A0%B8%E5%BF%83%E5%85%83%E6%95%B0%E6%8D%AE%E5%85%83%E7%B4%A0%E9%9B%86" class="external text" title="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E9%83%BD%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A0%B8%E5%BF%83%E5%85%83%E6%95%B0%E6%8D%AE%E5%85%83%E7%B4%A0%E9%9B%86" rel="nofollow">中文翻译文档</a>与<a href="http://dublincore.org/documents/dces/" class="external text" title="http://dublincore.org/documents/dces/" rel="nofollow">原文档</a>(2006年12月18日)在元素的说明体例上并不完全一致，因为当时中文版网站缺乏版本管理（没有用Wiki）而保留了部分原有的体例（例如“术语类型”、“状态”和“发布日期”等）。</p>
<p><span class="external text">4、</span><a href="http://www.niso.org/international/SC4/n515.pdf" class="external text" title="http://www.niso.org/international/SC4/n515.pdf" rel="nofollow">ISO</a>和<a href="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" class="external text" title="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" rel="nofollow">NISO</a>标准和<a href="http://cdls2.nstl.gov.cn/mt/blogs/2nd/archives/docs/CDLS-S05-002.pdf" class="external text" title="http://cdls2.nstl.gov.cn/mt/blogs/2nd/archives/docs/CDLS-S05-002.pdf" rel="nofollow">中科院基本元数据项目</a>对于元素的排列都是按照重要性（title, creator&#8230;），而DCMI是按照字顺(contributor, coverage&#8230;)，我们也将参照ISO、NISO的顺序对元素进行排列，而不是以字顺排列。</p>
<p>5、目前<a href="http://dublincore.org/documents/2006/12/18/dces/" class="external text" title="http://dublincore.org/documents/2006/12/18/dces/" rel="nofollow">DCMI定义元素</a>时，名称(Element Name)作为元素的标识(id)，是给机器读的。而标签(Label)是给人读的。因此前者都用小写，后者首字母用大写。目前修订过的<a href="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" class="external text" title="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" rel="nofollow">ANSI/NISO Z39.85:2007</a>和<a href="http://www.isi.edu/in-notes/rfc5013.txt" class="external text" title="http://www.isi.edu/in-notes/rfc5013.txt" rel="nofollow">IETF RFC 5013</a>都是这样，而<a href="http://cdls2.nstl.gov.cn/mt/blogs/2nd/archives/docs/CDLS-S05-002.pdf" class="external text" title="http://cdls2.nstl.gov.cn/mt/blogs/2nd/archives/docs/CDLS-S05-002.pdf" rel="nofollow">中科院项目</a>是把名称也翻译成了汉语，标签保留首字母可以大写。<a href="http://www.niso.org/international/SC4/n515.pdf" class="external text" title="http://www.niso.org/international/SC4/n515.pdf" rel="nofollow">ISO 15836:2003</a>还是名称和标签首字母都大写。</p>
<p><span class="external text">6、</span><a href="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%AE%9A%E4%B9%89" class="external text" title="http://218.1.116.87/dc/index.php/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%AE%9A%E4%B9%89" rel="nofollow">目前的文本</a>在元素的定义和内容上尽可能与经过审核的最新的<a href="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" class="external text" title="http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf" rel="nofollow">ANSI/NISO Z39.85:2007</a>、<a href="http://www.isi.edu/in-notes/rfc5013.txt" class="external text" title="http://www.isi.edu/in-notes/rfc5013.txt" rel="nofollow">IETF RFC 5013</a>和<a href="http://dublincore.org/documents/dces/" class="external text" title="http://dublincore.org/documents/dces/" rel="nofollow">Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1</a>保持一致（经过核对，这三者是完全一致的）。DCMI中文网的文字上有与上述文档不一致的地方。</p>
<p>7、DCMES在修订过程中（如NISO Z39.85:2007），对于注释进行了简化，特别去除了具体的实例（例如identifier去掉了URI、DOI、ISBN举例）。考虑到GB需要添加实例，某些简化掉的内容可以添加到实例中。</p>
<p>8、由于目前在文本方面尽可能参考/采用新版的DCMES,有一些地方与ISO 15836:2003不尽一致，是否合适，需要项目组集体讨论。本人建议，因为ISO 15836:2003也即将面临Review，我们还是以尽可能反映最新的标准讨论成果为宜。</p></blockquote>
<blockquote></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kevenlw.name/archives/493/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

